Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 702 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sukhe duhkhe maner madhuvane
Tomáke cái ámi jiivane


Bhevechilum tomáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Káṋt́áy gherá priitir shiharańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I had wanted You
In sorrow and glee, at mind's pleasure garden.


Yourself I'd believed
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Ringed by prickles, with love's tingle.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te había deseado'''
'''En la pena y el regocijo, en el jardín del placer de la mente.'''


'''Te había creído'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Anillada de espinas, con hormigueo de amor.'''
|-
|-
|Ele áj bhariyá hrday
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mukhe já vyakta ná hay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Niye sur chand o lay


Kálodadhir tiire úrmi sane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You arrived today, making heart replete;
Shravańe manane nididhyásane
Upon face, that which is not revealed–
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Cadence and tempo with a melody
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On the coast of ebon's ocean, waves in tandem.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy llegaste, llenando el corazón;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre el rostro, lo que no se revela-'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cadencia y tempo con una melodía'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la costa del océano de ébano, olas en tándem.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jeo ná dúre sare
|Din cale jáy baláká pákháy
Rekho sadá sáthe more
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ghiriyá diyá ámáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Anubhútir dyuti vikirańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Far apart kindly don't be absent;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With You please retain me forever,
Behind they leave memory's tiny garland.


Granting my encirclement
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By diffusion of emotion's luster.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la distancia, amablemente no estés ausente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Contigo por favor reténme para siempre,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Concediendo mi cerco'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por difusión del brillo de la emoción.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2907%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20SUKHE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2907 Tomáke ceyechilum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje