Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 703 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tamasári<ref group="nb">Esta palabra aparece en todas las fuentes publicadas en bangla como tamasá. Sólo en la primera (y aún única) grabación de audio aparece tamasári. El cambio de significado es sutil pero significativo. Dado que esta formulación carece de apoyo más allá de la lógica y la grabación de audio, puede resultar controvertida.</ref> sheśe álor deshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke pelum avasheśe
Tomáke cái ámi jiivane


Prathame cinini tumio baloni
Práńe mane eso otaprote mesho


Gán shune bujhechi sureri reshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On conclusion of my darkness, at light's realm,
Yourself did I get in the end.


At first I recognized not, You also did not speak;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Song heard, I've fathomed in just tune's post-effect.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En conclusión, de mi oscuridad, en el reino de la luz,'''
'''A ti mismo llegué al final.'''


'''Al principio no reconocí, Tú tampoco hablaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Canción oída, He comprendido en justo post efecto de melodía.'''
|-
|-
|Dhará dite cáo náko kena bujhe ot́há dáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhávo ki asuvidhá habe táháte liiláy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Anurúpe ácho tumi anurágii ceye jáy


Tái dekhe ki ele navatara veshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Embrace You don't want to grant, the why is hard to grasp;
Shravańe manane nididhyásane
Do You think that will be inconvenient to Your [[Lila (Hinduism)|liila]]?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Votary keeps wanting You in a style familiar;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Seeing that alone, did You come in novelty's apparel?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Abrazo No quieres conceder, el por qué es difícil de comprender;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Crees que será inconveniente para Tu liila?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Votario Te sigue queriendo en estilo familiar;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Viendo eso solo, ¿Viniste en ropa de novedad?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jakhan jekháne tháko jabe jethá áso tumi
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáre varite cái kot́i kot́i prańami
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháver atiit tiire abháver parapáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Eso mor áro káche mohana veshe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The moment You remain somewhere, when there You appear,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I wish to welcome You, a billion times prostrating.
Behind they leave memory's tiny garland.


Upon a shore beyond thought, on other bank of nothing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Come still more my adjacent in a charming raiment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el momento en que Tú permaneces en algún lugar, cuando allí Tú apareces,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Deseo darte la bienvenida, mil millones de veces postrado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En una orilla más allá del pensamiento, En otra orilla de la nada,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ven aún más mi adyacente en un ropaje encantador.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2860%20TAMASA%27%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Tamasári sheśe álor deshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2860 Tamasári sheśe álor deshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje