Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 704 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár tare base rayechi
Tomáke cái ámi jiivane


Álpanáte sájiye pathe
Práńe mane eso otaprote mesho


Phuler málá geṋthe rekhechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Come You to my dwelling;
I've been waiting for Your sake.


Path bedecked with [[wikipedia:Alpana|rice painting]],
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Floral garland strung I've maintained.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ven Tú a mi morada;'''
'''He estado esperando por Ti.'''


'''Sendero adornado con pintura de arroz,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Guirnalda floral ensartada he mantenido.'''
|-
|-
|Phul phut́eche mane mane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámár májhe saḿgopane
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kańt́akahiin upavane


Priiti siṋcan táte karechi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A flower has blossomed inwardly,
Shravańe manane nididhyásane
Amid me, secretly.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In a garden thorn-free,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Within that, love have I sprayed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una flor ha florecido en mi interior,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En medio de mí, en secreto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En un jardín libre de espinas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dentro de eso, amor he rociado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E phul ámár madhubhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Rauṋ berauṋer parag jhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Smita keshare álo kará
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sakal sudhá táte bharechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This flower of mine is honey-filled;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
A multi-colored pollen is emitted.
Behind they leave memory's tiny garland.


Brightened is the smiling stamen;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In that all nectar I've ingrained.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Esta flor mía está llena de miel;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Se emite un polen multicolor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Iluminado está el sonriente estambre;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En eso todo néctar he arraigado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2859%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2859 Eso tumi ámár ghare, tomár tare base rayechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje