Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 705 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Pháguner águn jvele diye gele kon vane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phulavane ná manavane
Tomáke cái ámi jiivane


Priitir e arghyakháni dilum dáni tava páne
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhará práńe go bhará práńe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In which grove got lit the [[wikipedia:Butea_monosperma|fire]] of [[wikipedia:Falgun|spring]],
A bower of flowers or garden of psyche?


This, love's bitty offering, I gifted to Thee,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Most sincerely, oh yes, wholeheartedly.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En qué arboleda se encendió el fuego de la primavera,'''
'''¿Una enramada de flores o un jardín de psique?'''


'''Esto, pequeña ofrenda de amor, te regalo a Ti,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''sinceramente, oh sí, de todo corazón.'''
|-
|-
|Je madhu d́háká chilo mor buke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Je suvás mákhá chilo campake
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je sudhá utsáriyá sammukhe


D́eke jáy tomáy malay pavane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In my breast the honey had been concealed,
Shravańe manane nididhyásane
Like [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] that had been fragrance-smeared.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The nectar forthcoming, upward gushing,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It goes on calling You through a vernal breeze.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi pecho la miel se había ocultado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como magnolia que había sido untada de fragancia.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El néctar se acerca, brotando hacia arriba,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Te sigue llamando a través de una brisa vernal.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Khuṋje jái tomáy ámi sabkháne
|Din cale jáy baláká pákháy
Duhkhe sukhe gaorave hatamáne
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ásbe kabe tithi táhá ke jáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Phule phale bhariye áshár svapane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I go on seeking You everywhere,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In grief and glee, in glory and ignominy.
Behind they leave memory's tiny garland.


Who knows it, that day when You'll appear,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having packed both bloom and fruit with hope's dream.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sigo buscándote por todas partes,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el dolor y la alegría, en la gloria y la ignominia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Quién sabe, ese día en que Tú aparecerás,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo florecido y fructificado con el sueño de la esperanza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2858%20PHA%27GUNER%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE.mp3 canción] Pháguner águn jvele diye gele kon vane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2858 Pháguner águn jvele diye gele kon vane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje