Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2856
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 707 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Megh sarále álo jharále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋe rauṋe bhare diyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Ásh met́ále man bharále
Práńe mane eso otaprote mesho


Práńe práńe mishe giyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Ridding clouds, exuding light,
You've infused many colors.


Meeting hopes, appeasing mind,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With many lives You've got crossed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Despeñando nubes, exudando luz,'''
'''Has infundido muchos colores.'''


'''Cumpliendo esperanzas, apaciguando la mente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con muchas vidas Te has cruzado.'''
|-
|-
|Acená nao ár ajáná tumi priya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhurimá mákhá iid́ya varańiiya
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhálabásá bhará ádarańiiya


Ańute ańute rayecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Strange, new, and unknown are You, my Darling,
Shravańe manane nididhyásane
Sweetness-coated and extolled, warmly received.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Full of love, fit to revere,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You've remained in every atom.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Extraña, nueva y desconocida eres Tú, mi Querida,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Dulzura revestida y ensalzada, cálidamente recibida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Llena de amor, digna de veneración,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Has permanecido en cada átomo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi báhire báhire
|Din cale jáy baláká pákháy
Kasturi sama dekhini antare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Je mrganábhi suváse rekhecho bhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se tumi liilá kare calecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have searched for You always outside;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Like the musk deer, I did not see inside.[<nowiki/>[[:en:Megh_sarale_alo_jharale#cite_note-4|nb2]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


By the musk aroma You've stockpiled,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through that You've kept making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]].
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te he buscado siempre fuera;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Como el ciervo almizclero, no he visto dentro.'''<ref group="nb">En las escrituras y comentarios yóguicos se cuenta a menudo la fábula de un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que desprende de sí mismo. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por el aroma de almizcle Tú has almacenado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de eso Te has mantenido haciendo deporte.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2856%20MEGH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Megh sarále álo jharále cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2856 Megh sarále álo jharále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje