Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2853
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 710 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tiirthe ságare vane vane
Tomáke cái ámi jiivane


Saritá beláy giri mekhaláy
Práńe mane eso otaprote mesho


Ulká taŕit spandane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With song after song I've searched for Thee,
At many a forest, at pilgrim sites and sea,


On river banks and mountain slopes,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In quakes from meteor and lightning.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con canción tras canción Te he buscado,'''
'''En muchos bosques, en lugares de peregrinación y en el mar,'''


'''En las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En temblores de meteoros y relámpagos.'''
|-
|-
|Jáhá dekhiyáchi jáhái shunechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Táhári májháre tomáre khuṋjechi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jáhá bhávi nái patho pái nái


Shudhu sethá jáini sandháne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|What I've viewed, whatever I've listened to,
Shravańe manane nididhyásane
Amid just that I've searched for You.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Where I believe there's not, I find no way also;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But at just that place I did not go to seek.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que he visto, lo que he escuchado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En medio de todo eso te he buscado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Donde creo que no hay, Tampoco encuentro camino;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero justo en ese lugar no fui a buscar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áge jániniko eta káche chile
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner końe gopane basechile
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táte apacay hato ná samay
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Petum tomáy dhyánásane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Earlier I did not know that You had been so near;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You had perched inside a mental niche secretly.
Behind they leave memory's tiny garland.


There would have been no time wastage even so,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Had I detected You at the meditation seat.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Antes no sabía que Tú habías estado tan cerca;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te habías posado dentro de un nicho mental en secreto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No habría habido ninguna pérdida de tiempo incluso así,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Si te hubiera detectado en el asiento de meditación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2853%20GA%27NE%20GA%27NE%20A%27MI%20KHUNJECHI.mp3 canción] Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2853 Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje