Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 716 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Baliniko jáo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáy bali ábár eso
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi áṋdhár dharár álo sabár
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabáy bhálabáso
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I never told, "Do leave";
"Come anew", to You I speak.


You're a dark world's light for everyone;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You love everybody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Nunca te dije: “Vete”;'''
'''“Ven de nuevo”, a Ti te hablo.'''


'''Tú eres para todos la luz del oscuro mundo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú amas a todos.'''
|-
|-
|Andhakárer antarete
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jakhan náhi pái dekhite
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shata vidhur jyotsná niye


Muktá jhará heso
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In the depths of gloomy darkness,
Shravańe manane nididhyásane
When to see I am not able,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a hundred moons' luster,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Pearl-dripping please do beam.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En las profundidades de la sombría oscuridad'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Cuando no soy capaz de ver,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con el brillo de cien lunas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Goteando perlas, por favor haz resplandecer.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Manojagate sabár dhyeya
|Din cale jáy baláká pákháy
Váńiir chande dharańiiya
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner madhu mákhiye dio
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cidákáshe bheso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In everyone's psychic realm, [[:en:Meditation|meditation]]-worthy;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With linguistic rhythm, fit to be revered;
Behind they leave memory's tiny garland.


The mental honey, kindly let be smeared...
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please arise on sky of psyche.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el reino psíquico de todos, digno de meditación;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con ritmo lingüístico, indicado para ser venerado;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La miel mental,  permite que sea untada con benevolencia...'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, surge en el cielo de la psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2917%20BOLI%20NIKO%20JA%27O%20TOMA%27Y.mp3 canción] Baliniko jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2917 Baliniko jáo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje