Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 720 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Din cale jáy ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Udvel man balo kakhan
Práńe mane eso otaprote mesho


Dekhbo álo áshár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having watched Your arrival path
My days they go by.


The mind is effusive; when, pray tell,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Will I see hope's ray of light?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habiendo visto Tu camino de llegada'''
'''Mis días pasan.'''


'''La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Veré el rayo de luz de la esperanza?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Áṋkhipáte tandrá je nái
Shajyákańt́aka sama pái
 
Udvelatáy ghure beŕái
 
Tomáy káche páoyár


|On eyelids there's no urge to sleep;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
The bed I find it thorny.


I wander with anxiety;
For getting You close by.
|'''En los párpados no hay el deseo de dormir;'''
'''El lecho lo encuentro espinoso.'''
'''Deambulo con ansiedad'''
'''Por tenerte cerca.'''
|-
|-
|Maner májhe ek bhávanái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shudhu ámár áche
Mor viinár táre tava váńii báje


Se bhávaná mukta karo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Eso ámár káche
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Cáṋder áloy sudhá ná pái
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Madhute madhuratá nái
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Eker ghore áchi sadái
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Se ek priya sabár
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|Just one concern is within psyche,
|-
Mine is only that...
|Din cale jáy baláká pákháy
 
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
Kindly free me of that worry;
 
To me please come proximate.
 
From the moon's light no nectar do I glean;
 
And inside honey no sweetness is there.
 
Around the One am I revolving constantly;
 
That One is everybody's Valentine.
|'''Sólo una preocupación está dentro de la psique,'''
'''La mía es sólo esa...'''


'''Benevolente libérame de esa preocupación;'''
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


'''Por favor, acércate a mí.'''
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


'''De la luz de la luna no obtengo el néctar;'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Y dentro de la miel no hay dulzura.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Alrededor del Único estoy girando constantemente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ese Único es el Enamorado de todos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2913%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2913 Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje