Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 721 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sabákár sane (Susmitánane)<ref group="nb">A partir de la segunda palabra de esta canción, la fuente bengalí es contradictoria. Al no haber forma de determinarlo con certeza, sólo se ofrece la mejor suposición en esos casos.</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner mádhurii misháye náo
Tomáke cái ámi jiivane


Je rayeche paŕe káṋde duhkha bháre
Práńe mane eso otaprote mesho


Tár áṋkhijal mucháye dáo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Attending all with gently smiling face,
You convey the mental sweetness.


One who's fallen cries beneath sorrow's weight;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You wipe away his eye-water.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Atendiendo a todos con el rostro sutilmente sonriente,'''
'''Transmites la dulzura mental.'''


'''Uno que ha caído llora bajo el peso del desaliento;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú secas el lagrimeo de sus ojos.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá pallave nay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Manke sájiye karo dyutimay
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se dyutite karo jagatke jay


Ke ápan par bhuliyá jáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A bough of the mango tree without leaf,
Shravańe manane nididhyásane
You make it splendid by adorning psyche.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The world, with that luster, You keep making;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You go on forgetting who is kin or unrelated.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una rama del árbol de mango sin hojas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú la haces espléndida adornando la psique.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El mundo,  Tú lo mantienes con ese brillo ;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sigues olvidando quién es allegado o quién no lo es.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bárbár náhi ásibe sujog
|Din cale jáy baláká pákháy
Já karár karo bhule anujog
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Daliter tráńe karo sukhabhog
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mahámilaner mantra gáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Frequently won't return opportune juncture;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What's the condition: You neglect censure.
Behind they leave memory's tiny garland.


By saving those tormented You get pleasure;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Sing You the mantra of Great Merger.[<nowiki/>[[:en:Sabakar_sane_susmitanane#cite_note-5|nb3]]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No retornarás con frecuencia a la oportuna coyuntura ;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuál es la condición: Ignoras  la desaprobación   .'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Salvando a los atormentados Tú obtienes placer;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Al cantarte el mantra de la Gran Fusión.'''<ref group="nb">En otras palabras : liberación o salvación.</ref>
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2912%20SABA%27KA%27R%20SANE%20SUSMITA%27NANE.mp3 canción] Sabákár sane susmitánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2912 Sabákár sane susmitánane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje