Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 722 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man bhese jáy bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner mayúr náce kii máyáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
Mind goes floating, goes a-sailing.


Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The psychic peacock dances to what sorcery?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''


'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
|-
|-
|Prati palake náce pulaka sudháy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Chande meteche sab kichu vasudháy


Udvelita priiti jharańáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
Shravańe manane nididhyásane
In the world did a feeling heavenly appear?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Everything on Earth in cadence has been frenzied,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Through a cascade of love overflowing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ajáná pathik elo ámára mane
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Surabhita kare citta madhuvane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáre milálo tár dyotanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The Unknown Traveler came into my mind;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Each and every moment He gave touch of life.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having made sweetly scented psyche's paradise,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To His import did He couple me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me unió a su esencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje