Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 723 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hát pete rai tomár káche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kaite kathá mari láje
Tomáke cái ámi jiivane


Bhorer sáje rauṋin sáṋjhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Riktatári daenya májhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I stay beggared in Your presence;
Word to say, I suffer from embarrassment.


In morning's dress or evening-ornamented,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


'Midst my penury is wretchedness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Permanezco mendigo en tu presencia;'''
'''sin palabra que decir, sufro de vergüenza.'''


'''En el vestido de la mañana o engalanado para la noche,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''en medio de mi penuria hay miseria.'''
|-
|-
|Caoyár kathái shudhu bhávi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niye tháki nijer dávi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kalpaloke ut́hi návi


Bhule giye tomár káje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Only words of desire I conceive;
Shravańe manane nididhyásane
My own demands I go on placing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In imagination's realm I rise and sink,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With Your work having forgotten.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sólo concibo palabras de deseo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''sigo planteando mis propias demandas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el reino de la imaginación me elevo y me hundo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''habiendo olvidado tu obra.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E moha ávarta ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Racaná kare je áṋdhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nitya jharáy se áṋkhi dhár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bholáy tumi ácho káche
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This eddy of infatuation mine
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Creates the absence of light.
Behind they leave memory's tiny garland.


Shed steadily, that flow from eyes,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It makes forget You are adjacent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Este remolino de enamoramiento mío'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''crea la ausencia de luz.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Derrama constantemente ese flujo de los ojos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''me hace olvidar que estás cerca.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2730%20HA%27T%20PETE%20RAI%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Hát pete rai tomár káche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2730 Hát pete rai tomár káche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje