Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 724 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álodhárá enecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rauṋ chaŕiye diyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Bhuvaner końe końe
Práńe mane eso otaprote mesho


Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Mádhurii d́helecho madira svapane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|You've arrived, brought a cascade of light;
Within my life I yearn for Thee.
And You have scattered colors bright


At the earth's every cranny.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''


'''en cada grieta de la tierra.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Áj abháv kona kichuri je nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Parashmańi je káche káche pai
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Niilákáshe balákár sáthe geye jái


Tumi ácho ámári mane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Today there is no scarcity of anything;
Shravańe manane nididhyásane
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You are in my very psyche.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''estás en mi propia psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
|Din cale jáy baláká pákháy
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sukher trptibodhe kusumanikare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Alakár priiti ujáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In despair's anxiety and in the tears of grief.
Behind they leave memory's tiny garland.


With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You're an upstream flow of love heavenly.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de mí,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje