Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 727 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe (tomáte ámáte)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dekhá hayechilo manovane
Tomáke cái ámi jiivane


Shephálii gandhe kásheri chande
Práńe mane eso otaprote mesho


Esechile rúpáyatane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On late night of autumn, between us
There had been a meeting in mind's garden.


With a scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]], to the [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|sugarcane]] rhythm,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In a discrete shape You had come.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la noche tardía del otoño, entre nosotros'''
'''Hubo un encuentro en el jardín de la mente.'''


'''Con un aroma de jazmín nocturno, al ritmo de la caña de azúcar,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En una forma discreta Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Mor mane kálo megh chilo jata
|Kena dúre ácho eso áro káche
Cakite táhárá halo apagata
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rajater rúpe kśitija samiipe


Bhese gelo kothá ke tá jáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In my mind what dark clouds had been,
Shravańe manane nididhyásane
In an instant they were ousted.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Before earth-grown silver's form,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Who knows it, where they floated off!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi mente, lo que habían sido nubes oscuras,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En un instante fueron expulsadas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ante la forma de plata que creció en la tierra,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Quién sabe, adónde se fueron flotando!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ár ámi eki mane áchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhúmá ár ańu haye káchákáchi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Mohanánande madhu niśyande


Áj dekhi tá sukha svapane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|You and I are with one and the same mind:


God Supreme and molecule becoming nearby.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


With enchanting bliss, nectar's exudation,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In a happy dream today that is my vision.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú y yo somos una y la misma mente:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dios Supremo y molécula que se vuelve cercana.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con una dicha encantadora, la exudación del néctar,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En un sueño feliz hoy esa es mi visión.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2726%20SHARADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2726 Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje