Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 740 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte ei nibhrte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso ámár cite
Tomáke cái ámi jiivane


Ogo priyatama gopane
Práńe mane eso otaprote mesho


Jhará shephálii sará kuhelii
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Eso mane mane nirajane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On this same silent night, privately,
Within my life I yearn for Thee.
On my mental plate please appear,


Secretly, oh Darling Dear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Fallen a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]; fog withdrawn,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Come into the core of my heart lonely.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En esta misma noche silenciosa, en privado,'''
'''En mi plato mental por favor aparece,'''


'''En secreto, oh Querido.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,'''
'''Ven al núcleo de mi corazón solitario.'''
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
Kata sampade vyathá vedanáy
Amará madhute mor cetanáte
Theke jáo sáthe pratikśańe
|I have yearned for You through many ages;
In much riches, in much pain and anguish.
By a sweetness heavenly in my feeling,
Do continue staying with me constantly.
|'''Te he anhelado a través de muchas edades;'''
'''En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.'''
'''Por una dulzura celestial en mi sentimiento,'''
'''Continúa permaneciendo conmigo constantemente.'''
|-
|-
|Tomáre cinile sab hay cená
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáre jánile ajáná tháke ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Sárthak kare sakal sádhaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ekathá shonáo gáne gáne
Shravańe manane nididhyásane
|On Your acquaintance, all becomes familiar;
|Why are You remote, please do appear still more near;
By knowing You, the unknown remains not.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having made fruitful all [[:en:Sadhana|sadhana]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In songs aplenty this You sing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al conocerte, todo se vuelve familiar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Conociéndote, lo desconocido no permanece.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo hecho fructífera toda sadhana,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú cantas canciones en abundancia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Keu dekhibe ná keu jánibe ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár kathát́i keu shunibe ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi thákibe tava priiti rabe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ár keha nay bhuvane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|One will not see, one will know not–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your story, one will hear it not–
Behind they leave memory's tiny garland.


But You will stay, Your love will persevere;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the universe none else is there.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Uno no verá, uno no sabrá-'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu historia, uno no la oirá.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En el universo no hay nadie más.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2923%20NIIRAVA%20RA%27TE%20EI%20NIBHRTE.mp3 canción] Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje