Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 741 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cáini kichui er beshii
Tomáke cái ámi jiivane


Hirańa kirańe ajuta varańe
Práńe mane eso otaprote mesho


Jácini mukutá mańi ráshi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Only love: In mind had been the hope;
More than this, not a bit did I crave.


With many hues and golden rays of light,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


No pearl or heap of jewels did I seek.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;'''
'''Más que esto, ni un poco anhelaba.'''


'''Con muchos matices y dorados rayos de luz,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Ninguna perla o montón de joyas busqué.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
Katat́uku sár se dite páre
 
Áse ár jáy manera mukure
 
Ei chilo ei gelo bhási
 
|Visits are the gist in this mundane life;
How little is the substance they can provide!
 
They come and leave upon the mirror of mind;
 
What once had been, the same went off a-sailing.
|'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;'''
'''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!'''


'''Vienen y se van en el espejo de la mente;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.'''
|-
|-
|Je bhálabásáy vishva vidhrta
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáre ghiriyá náciche satata
Mor viinár táre tava váńii báje


Karuńár dhárá jhare avirata
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tár ek kańá dáo hási
Shravańe manane nididhyásane
|By that love the cosmos is firmly held;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Around You it is dancing forever.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A flow of compassion is steadily shed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Of that one fleck please give to me, smiling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Alrededor de Ti danza eternamente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un flujo de compasión se derrama constantemente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''De esa pizca por favor dame, sonriendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kaostubha mańi kanaker hár
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabái aliik jiivaner bhár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi shudhu prabhu sárátsár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Karuńá nayane dekho ási
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Every one is baseless, an existential load.
Behind they leave memory's tiny garland.


Apotheosis, Master, is You alone;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Arriving with kindly eyes, behold me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cada una es infundada, una carga existencial.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje