Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2950
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 743 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nirjan vane tumi ke ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álor vanyá ene dile
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋdháre cal chilum ámi eká
Práńe mane eso otaprote mesho


Pather nisháná dekhále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Into a lonesome grove, oh You, Who did come?
You conveyed light's inundation.


In the dark alone had I been moving;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You revealed path's destination.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En una arboleda solitaria, oh Tú, ¿Quién vino?'''
'''Llevaste la inundación de la luz.'''


'''En la oscuridad solo me había estado moviendo;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú revelaste el destino del camino.'''
|-
|-
|D́ekechilum jata keṋdechilum tata
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nirásháy thamke dáṋŕiyechilum kata
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi vyathá bholále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|As much as I had called, that much had I wept;
Shravańe manane nididhyásane
Taken aback, oft I'd stood, dejected.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You made me forget affliction.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Tanto como había llamado, tanto había llorado;'''
'''Desconcertado, a menudo me había quedado, abatido.'''


'''Me hiciste olvidar la aflicción.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhevechilum ámi raye gechi ekákii
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor duhkh bujhivár kehai náhi náki
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi bhul bháuṋgále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|I had thought that lone and helpless I've remained;
Is there no one fathoming my pain?


You shattered the error.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Había pensado que solo y desamparado me había quedado;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''¿No hay nadie que comprenda mi dolor?'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Tú rompiste el error.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Din jáy kśań jáy pái tava paricay
Bujhechi e vishve keha kabhu eká nay


Sáthe ácho pratipale
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Days pass, moments pass, I make Your acquaintance;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
In this world none is ever unattended, I have grasped.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


You keep company each second.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Pasan los días, pasan los momentos, Te conozco;'''
'''En este mundo nadie está nunca desatendido, He comprendido.'''


'''Tú me haces compañía cada segundo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2950%20Nirjan%20vane%20tumi%20ke%20ele.mp3 canción] Nirjan vane tumi ke ele cantada por [https://en.bharatpedia.org/wiki/Sapan_Chakraborty Sapan Chakraborty] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2950%20NIRJANA%20BANE%20TUMI%20KE%20ELE.mp3 canción] Nirjan vane tumi ke ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2950 Nirjan vane tumi ke ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje