Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 745 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Káṋdá ár hásá ei niye áshá<ref group="nb">En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
E ásháte meshá bhálabásá
Tomáke cái ámi jiivane


Pralay vahni rudra ashani
Práńe mane eso otaprote mesho


Cáṋder cáhani álo bhásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Lamentation and laughter, with same wish;
In this hope, love is mixed.


Catastrophic fire, enraged bolts of thunder;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The moon's glimpse, rays of light adrift.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Lamentación y risa, con un mismo deseo;'''
'''En esta esperanza se mezcla el amor.'''


'''Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva.'''
|-
|-
|Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Álor jhalak hásir palak


Bhuliye vyathár jáoyá ásá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Crying I am going on for ages aplenty;
Shravańe manane nididhyásane
Through cloud-chinks exudes weeping.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


A light-flash, a smiling moment,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Forgotten is pain's visit.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Llorando voy por los siglos de los siglos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Un destello de luz, un momento sonriente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Olvidada es la visita del dolor.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Manera mukure tava dyuti bháse
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano svaccha kakhano ábháse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kakhano háráy dúr ajánáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ghire áse jiivane kuyáshá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your splendor floats on the mirror of psyche,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Sometimes by hint, else crystal clear.
Behind they leave memory's tiny garland.


Whenever it goes missing to a realm unknown afar,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Then circling existence arrives a mist.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu esplendor flota en el espejo de la psique,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A veces insinuado, otras cristalino.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Entonces rodeando la existencia llega una niebla.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2948%20KA%27NDA%27%20A%27R%20HA%27SA%27%20EI%20NIYE%20A%27SHA%27.mp3 canción] Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2948 Káṋdá ár hásá ei niye áshá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje