Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 747 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge more jágiye dio
|Apsarár sáje calecho kár káje
Moha nidrá hate dúre rákhio
Tomáke cái ámi jiivane


Áshár pradiip-kháni jváliye rekho
Práńe mane eso otaprote mesho


Áloker path dhare more cálio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Languor broken, kindly waken me;
Sleep of infatuation, remote do keep.


The lamp of hope, please sustain it blazing;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Steer me along light's street.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Languidez quebrantada, ten la bondad de despertarme;'''
'''Sueño de infatuación, remoto mantén.'''


'''La lámpara de la esperanza, por favor mantenla encendida;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Condúceme por la calle de la luz.'''
|-
|-
|Andhakáre jena thamake ná dáṋŕái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nái nái bheve jena náhi bali cái cái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi ácho jár sáthe tár abháv kichu nái


Páper pauṋkilatá sariye dio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In darkness gloomy let me not falter and wait;
Shravańe manane nididhyásane
Absent thought, may I not state: "I wish, I crave".
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You're with the ones for whom nothing is scarce;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Please dismiss the wicked turbidity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la oscuridad sombría no me dejes vacilar y esperar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Pensamiento ausente, que no diga: «Deseo, anhelo».'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Estás con aquellos para quienes nada escasea;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por favor, despide la malvada turbidez.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Calechi cale jábo tava path dhare prabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Kichutei damibo ná theme náhi jábo kabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jhaiṋjhá vajra vidyut ásileo tabu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi shudhu mor práńe hese tákio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have gone and I'll go on holding to Your path, Lord;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I won't be despondent in the least, ever onward will I forge.
Behind they leave memory's tiny garland.


Nonetheless, when the storm's thunder and lightning come,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please do simply cast a glance at my heart, smiling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He ido y seguiré aferrado a Tu camino, Señor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No me desanimaré en lo más mínimo, siempre adelante me forjaré.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No obstante, cuando vengan los truenos y relámpagos de la tormenta,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, simplemente lanza una mirada a mi corazón, sonriendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2946%20TANDRA%27%20BHEUNGE%20MORA%27%20JA%27GIYE%20DIO.mp3 canción] Tandrá bheuṋge more jágiye dio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2946 Tandrá bheuṋge more jágiye dio]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje