Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 751 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso cittahárii
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner sakal mádhurii niye
Tomáke cái ámi jiivane


E dharár jata sukh jata mane jata duhkh
Práńe mane eso otaprote mesho


Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Alluring One, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]],
Accepting all sweetness mental,


All the glee of this world and all the grief in any psyche–
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Everything's a garland threaded– taking it to heart.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Encantador, por favor ven al reino de maya,'''
'''Aceptando toda la dulzura mental,'''


'''Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique-'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho.'''
|-
|-
|Siimá asiimer kathá tumi shono ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Dustara ságare udvela nadii niire


Tarii niye caliyácho sadá egiye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The topic of Infinite's limit, You hear it not;
Shravańe manane nididhyásane
To notion of [[wikipedia:Dialectical_monism|dualistic monism]], credence You give not.[<nowiki/>[[:en:Mayaloke_eso_cittaharii#cite_note-4|nb2]]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On a swollen river-current, on the ocean hard to cross,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a boat You are ever going onward.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A la noción de monismo dualista, no le das crédito.'''<ref group="nb">En el libro Namámi Krśńasundaram, Sarkar rechaza el monismo dualista (dvaetádvaetaváda) y expone su propia teoría del no dualismo dualista (advaetadvaetádvaetaváda).</ref>
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con una barca Tú siempre sigues adelante.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Shośań nirjátan tumi saho ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabár púrńatái tava sádhaná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabár ásháy tái ácho mishiye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The Chimera of hate and envy You wish not;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Exploitation and oppression You brook not.
Behind they leave memory's tiny garland.


Everyone's fulfillment only is Your [[:en:Sadhana|sádhaná]];
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


So, mingled with everybody's hope You are.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Explotación y opresión Tú no toleras.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La realización de todos sólo es Tu sádhaná;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2942%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20CITTAHA%27RI.mp3 canción] Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje