Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 752 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi sabár maner rájá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáy bhálabási
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋdhár khanite tumi hiiraka priya
Práńe mane eso otaprote mesho


Svapnil jyotsnáráshi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are the king of everybody's mind;
Yourself do I hold dear.


In a dark mine You're the cherished diamond,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The pile of dreamy moonbeams.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres el rey de la mente de todos;'''
'''A Ti mismo te estimo.'''


'''En una mina oscura Tú eres el diamante apreciado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El montón de rayos de luna de ensueño.'''
|-
|-
|Chande gáne egiye tumi jáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Malayánile tava parash je dáo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Raodre tápe shaetye jaŕatáte


Klesh bholáte bájáo mohana báṋshii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You proceed with rhythmic song;
Shravańe manane nididhyásane
Like the vernal breeze, a touch Thine You afford.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Scorched by the sun and frozen by inertia,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A winsome flute You play to erase mind's misery.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Procedes con rítmica canción;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Como la brisa vernal, un toque Tuyo Tú permites.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Quemado por el sol y congelado por la inercia,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una flauta encantadora tocas para borrar la miseria de la mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Juge juge loke loke tomár liiláy
|Din cale jáy baláká pákháy
Keha bá háse keha káṋde niráláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vimukta tumi ámi tomáre nami
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Muktá jharáy tava madhura hási
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Age after age, place after place, by Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Someone laughs, and someone cries in private.
Behind they leave memory's tiny garland.


You are completely free, to You I pay fealty;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A pearl Your honeyed smile secretes.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Edad tras edad, lugar tras lugar, por Tu liila'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Alguien ríe, y alguien llora en privado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Eres completamente libre, a Ti rindo lealtad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una perla Tu sonrisa melosa segrega.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2941%20TUMI%20SAVA%27R%20MANER%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi sabár maner rájá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2941 Tumi sabár maner rájá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje