Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2905
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 754 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Mor) Manera końe
Tomáke cái ámi jiivane


Cupisáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Pavane svanane cáṋpára vane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dolá diye shatadháre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|You had gained entry
Within my life I yearn for Thee.
To my mental cranny,


Stealthily.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In bower of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]], with sound on breeze,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


A shake is given to and fro in a hundred streams.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Habías entrado'''
'''A mi grieta mental,'''


'''Sigilosamente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa,'''
'''Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes.'''
|-
|-
|Dolá dekhe bujhilám tumi esecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jugántarer d́ák áj shunecho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár maner kathá jene niyecho


Eta sukh bali káháre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|On seeing the swing, You've arrived– I understood;
Shravańe manane nididhyásane
My invitation since ages, today You have heard.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You have taken notice of my inner words;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Such bliss... to whom will I speak?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Has tomado nota de mis palabras interiores;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tal dicha... ¿a quién hablaré?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Se doláy nece jáy pashu pákhii
|Din cale jáy baláká pákháy
Chande tále laye shákhá shákhii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vihval áveshe jáháre dekhi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Udvel pete tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With that swaying go on dancing animals and birds;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches.
Behind they leave memory's tiny garland.


Whatever I view is overwhelmed with passion,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Enthusiastic to attain Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todo lo que veo está abrumado de pasión'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Entusiasmado por alcanzarte.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2905%20TUMI%20ESECHILE%20MOR%20MANER%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2905 Tumi esechile, mor manera końe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje