Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 758 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei sajala samiire susmitádhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile mor ghare
Tomáke cái ámi jiivane


Ásite balini basite balini
Práńe mane eso otaprote mesho


Ánanda chilo áṋkhidháre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this same humid wind, with lips gently smiling,
You'd arrived at my dwelling.


I did not beg to come, did not tell to sit;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But happiness was in my tears.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,'''
'''Habías llegado a mi morada.'''


'''No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.'''
|-
|-
|Ásan pátiyá nije basechile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kushal samácár jenechile
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Priitir stabak rekhe giyechile


Kusume surabhita kare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Spreading it Yourself You had taken seat;
Shravańe manane nididhyásane
You had known the news of well-being.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Love's bouquet You had kept preserving,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With its blooms scented sweetly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Habías conocido la noticia del bienestar.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El ramo de amor Tú habías conservado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con sus flores dulcemente perfumadas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sajala samiir ábár eseche
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava gán káne shuniye caleche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Palake pulake abádh áloke
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhásáyeche suraságare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Again has come a soggy breeze;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your song has gone on, heard by ear.
Behind they leave memory's tiny garland.


With unobstructed luster, instantly thrilling,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It has set afloat on ocean of melody.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De nuevo ha llegado una brisa empapada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu canción ha continuado, escuchada al oído.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2607%20EI%20SAJALA%20SAMIIRE%20SUSMITA%27DHARE.mp3 canción] Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje