Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 762 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum je
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jiivaner pratikáje
Tomáke cái ámi jiivane


Rákhite cáini dúre
Práńe mane eso otaprote mesho


Tabu kena ácho sare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh I had wanted Thee
Within life's every deed...


Far off I wished not to keep;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


So why are You withdrawn notwithstanding?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh, Te había deseado'''
'''En cada acto de la vida...'''


'''Lejos deseaba no retenerte;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿Por qué te retiras a pesar de todo?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Bujhite párini ámi
Nikatei ácho tumi
 
Antare báhire
 
Rayecho ámáre bhare
 
|I could not realize
You are only nearby.
 
Both inside and externally,
 
You have kept me replete.
|'''No pude darme cuenta'''
'''Sólo estás cerca.'''


'''Tanto dentro como fuera,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú me has mantenido repleto.'''
|-
|-
|Jaŕatár d́áke vrata bhule bár bár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Path bhule káj bhule gechi tomár
Mor viinár táre tava váńii báje


Ashru jhareche hatáshá neveche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vyartha bheve nijere
Shravańe manane nididhyásane
|Resolve oft ignored on the call of inertia,
|Why are You remote, please do appear still more near;
I've gone on forgetting Your path and Your work.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Despondency has descended, cascaded have tears,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Upon thinking in vain about myself personally.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Resuelve a menudo ignorado en la llamada de la inercia,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''he seguido olvidando Tu camino y Tu obra.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El desaliento ha descendido, en cascada han caído lágrimas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''al pensar en vano en mí personalmente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áj varaśá ketakii sama
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer parág mama
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháse nabhe bhedi tamah
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Asiime khoṋje tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today, the rains' [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] akin,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My life's pollen
Behind they leave memory's tiny garland.


Drifts on sky, darkness I rend,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Seeking You at infinity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy, el pino roscado de las lluvias afín,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El polen de mi vida'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Deriva en el cielo, la oscuridad rasgo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Buscándote en el infinito..'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2604%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20JE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum je cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2604 Tomáke ceyechilum je]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje