Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 764 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi ámi dhyáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi mor mane eso
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi mor mane eso eso práńe
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomáke ceyechi ámi dhyáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Vediite phul sájiye áchi base
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


E vedii mana-vitáne
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|I have wanted You in meditation.
You please enter mind of mine;


In my mind do appear, into life kindly come.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I have wanted You in meditation.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


I am seated at an altar, flower adorned;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


This shrine is in the mind-pavilion.
|'''Te he deseado en meditación.'''
'''Por favor, entra en mi mente;'''
'''Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida.'''
'''Te he deseado en meditación.'''
'''Estoy sentado en un altar, adornado con flores;'''
'''Este altar está en el pabellón de la mente.'''
|-
|-
|Sheś kakhano hay ná cáoyár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tái theke jáo sauṋge ámár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Nityakáler parashmańi


Tákáo ámár páne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|There's no end ever of craving;
Shravańe manane nididhyásane
So please go on staying with me.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Eternal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]],
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Please look in my direction.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No hay fin nunca para el anhelo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Así que por favor quédate conmigo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Piedra Eterna de los Filósofos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por favor mira en mi dirección.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Stabdha haye jáy je bháśá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy pele púrńa áshá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cáoyá-páoyár úrdhve bháse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Trptidhárár sura saritár gáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Dumbfounded be power of speech;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hope is fulfilled, having got Thee.
Behind they leave memory's tiny garland.


Ambition and acquisition float above,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A flowing tune of satisfaction on a river-song.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Aturdido sea el poder del habla;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ambición y adquisición flotan por encima,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2602%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2602 Tomáke ceyechi ámi dhyáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje