Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 765 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Diip jvele jái áṋdháre sadái (ámi)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner tamasá bhule thákite cái
Tomáke cái ámi jiivane


Shaláká ámár háte dio prabhu
Práńe mane eso otaprote mesho


Álo jvele balákár sama bhese jái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Against darkness a lamp I always set alight;
I would stay forgetting ignorance of mind.


Lord, kindly grant a matchstick in my hand;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Igniting light I go on gliding, [[wikipedia:Goose|skein]] like.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Contra la oscuridad una lámpara siempre encendí;'''
'''Me quedaría olvidando la ignorancia de la mente.'''


'''Señor, concédeme una cerilla en la mano;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Encendiendo la luz sigo deslizándome, como una madeja.'''
|-
|-
|Vishver tamonásh sabákár mahápráń
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár sakásh ene dey nava nava gán
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhuvane bhuvane bhare dey chanda tán


Nirvák vismaye úrdhve tákái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The ruin of all darkness, to everyone magnanimous,
Shravańe manane nididhyásane
Ever novel songs Your proximity affords.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Cadence and [[wikipedia:Key_(music)|keynotes]] it imbues in the whole cosmos;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Speechless and surprised, I look on high.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La ruina de todas las tinieblas, a todos magnánima,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre novedosas canciones Tu proximidad permite.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cadencia y tonos imbuye en todo el cosmos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sin palabras y sorprendido, miro a lo alto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomár shikháy prabhu tomári diip jválái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár ghrta salitá ámár kichui nái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sei álo diye kálo dúre sariye jái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dekhi tumi cháŕá keha nái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With Your flame, Lord, just Your lamp I ignite;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It's Your [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]] and Your wick, not a thing have I.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having produced that light, the dark I cast far aside;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Other than You no one do I spy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con Tu llama, Señor, sólo Tu lámpara enciendo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Es Tu ghee y Tu mecha, no tengo nada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo producido esa luz, la oscuridad echo lejos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aparte de Ti a nadie espío.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2970%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái áṋdháre sadái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2970 Diip jvele jái áṋdháre sadái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje