Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2969
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 766 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jene ná jene ámi ceyechi tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár maner maiṋjuśay
Tomáke cái ámi jiivane


Ásibe káche chinu ei bharasáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Áshá bhará divase nisháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Knowingly unknowingly Yourself have I spied,
In the casket of my mind.


Nearby You'll appear, on this I had relied;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I am full of hope day and night.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A sabiendas y sin saberlo a ti mismo he espiado,'''
'''En el cofre de mi mente.'''


'''Cerca Tú aparecerás, en esto yo había confiado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Estoy lleno de esperanza día y noche.'''
|-
|-
|Kata din cale gelo kata sandhyá elo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rauṋin kusum kata átape jhare gelo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Súrjagrahańe kata ravi d́háká paŕechilo


Bhule gechi sei itikatháy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Many days did retire, many evenings came;
Shravańe manane nididhyásane
Many dyed flowers, neath sunshine fell away.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By many a solar eclipse the sun got veiled;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But this same history, forgotten have I.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Muchos días se retiraron, muchas tardes llegaron;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Muchas flores teñidas, bajo el sol se cayeron.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por muchos eclipses solares el sol se cubrió de velo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero esta misma historia, olvidada tengo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kata ráti phuráilo kata jyotsná hárálo
|Din cale jáy baláká pákháy
Upavan saorabh ákáshe uŕe gelo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Candragrahańe kata vidhu áṋdháre milálo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Niśt́hur niviŕ tamasáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Many nights ended, lost was so much moonlight;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Fragrance of the garden flew off to the sky.
Behind they leave memory's tiny garland.


By many a lunar eclipse, with gloom the moon combined,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through ignorance, impervious and unkind.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Muchas noches terminaron, perdida estaba tanta luz de luna;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La fragancia del jardín voló al cielo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por muchos eclipses lunares, con penumbra la luna se combinó,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por ignorancia, impermeable y poco amable.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2969%20JENE%20NA%27%20JENE%20A%27MI%20CEYECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Jene ná jene ámi ceyechi tomáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2969 Jene ná jene ámi ceyechi tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje