Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 767 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhárnishá pohálo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo elo elo
Tomáke cái ámi jiivane


Aruń ravir rauṋin chavi
Práńe mane eso otaprote mesho


Púrva udayácale jágilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Dark night expired;
Light arrived, it arrived.


A florid sun's colored luster,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Atop eastern morn-mountain[<nowiki/>[[:en:Andharnisha_pohalo#cite_note-4|nb2]]] it did strike.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La noche oscura expiró;'''
'''La luz llegó, ya llegó.'''


'''El brillo colorido de un sol florido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En la cima de la montaña de la mañana oriental golpeó.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Bhávini jáhá kabhu tái je dekhi (ámi)
Ámár paráń man ráuṋálo eki
 
Tári rauṋe tári mamatári sane
 
Sab kichutei madhu mákhálo


|What I never conceived, it is only that I witness;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
So much did it brighten my mind and existence!


By just its complexion, with just its affection,
It coated nectar upon everything of mine.
|'''Lo que nunca concebí, es sólo que soy testigo;'''
'''¡Tanto iluminó mi mente y mi existencia!'''
'''Sólo por su tez, sólo por su afecto,'''
'''Cubrió de néctar todo lo mío.'''
|-
|-
|Ámi gopane thákite t́háṋi náhi pái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ke jena bale cale tomákei cái
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomári tare ráuṋá prabhát elo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáre jágáte pákhi d́ákilo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tomári bháve tava anubhave
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bhálabásá kusumita halo
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|I don't find a place to stay concealed;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
It's as if someone keeps saying: "I want you only".
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Due to You alone, a crimson dawn arrived,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


The birds called to bid You rise;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


By just Your intention, on Your perception,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Love thrived.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''No encuentro donde permanecer oculto;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Es como si alguien siguiera diciendo: «Sólo te quiero a ti».'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Sólo gracias a Ti, llegó un amanecer carmesí,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Los pájaros llamaron para pedirte que Te levantaras;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo por Tu intención, en Tu percepción,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El amor prosperó.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2968%20Andhar%20nisha%20pohalo.mp3 canción] Áṋdhárnishá pohálo cantada por Saswati Sanyal en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2968%20Andhar%20nisha%20pohalo.mp3 canción] Áṋdhárnishá pohálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2968 Áṋdhárnishá pohálo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje