Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2966
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 769 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár kebá áche prthiviite
Tomáke cái ámi jiivane


Mor balo mor balo
Práńe mane eso otaprote mesho


Sur sádhiyáchi tár báṋdhiyáchi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tava bháve tháki ucchala
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|A song I go singing, I sing to You;
Within my life I yearn for Thee.
On the earth who else is there?


Mine You say, mine You say!
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Melody I've practiced, strings I have tuned;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Teeming with Your thinking I remain.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Una canción que voy cantando, te canto a Ti;'''
'''En la tierra ¿quién más hay?'''


'''Mía Tú dices, mía Tú dices'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Melodía he practicado, cuerdas he afinado;'''
'''Rebosante de Tu pensamiento permanezco.'''
|-
|-
|Malay mádhurii manane ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Je sur bhariyá dey báre bár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rág ráginiite citte nibhrte


Kare more priiti caiṋcala
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Sweetness of a vernal breeze in my rumination,
Shravańe manane nididhyásane
It pervades that melody, frequently and more.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In solitude with [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|music modes]] in my heart,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Restless myself gladness makes.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dulzura de brisa vernal en mi rumiación,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Impregna esa melodía, con frecuencia y más.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En soledad con modos de música en mi corazón,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Inquieto me hace la alegría.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je viińár tár sure báṋdhiyáchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Shata bháve kata dhvani tuliyáchi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár preśańá ámár eśańá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kare dey táre jhalamala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To strings of the [[wikipedia:Veena|lute]] I have bound a tune;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
How many sounds I have raised in a hundred moods.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your inspiration, my exploration,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That, they set ablaze.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A las cuerdas del laúd he atado una melodía;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuántos sonidos he elevado en cien estados de ánimo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu inspiración, mi exploración,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A Eso le prendieron fuego.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2966%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2966 Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje