Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 770 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei shephálii surabhita sandhyáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sádá megheri bheláy
Práńe mane eso otaprote mesho


Jyotsnáloke ei máyáloke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kona bandhan man mánite ná cáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|On this jasmine-fragrant evening,
Within my life I yearn for Thee.
Mind sets out a-sailing


On a raft of white clouds only.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In the realm of moonlight, this same world of disguise,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


No obstruction does the psyche want to heed.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En esta tarde de jazmín fragante,'''
'''La mente sale a navegar'''


'''En una balsa de nubes blancas solamente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En el reino de la luz de la luna, este mismo mundo de disfraz,'''
'''No hay obstrucción a la que la psique quiere prestar atención.'''
|-
|-
|Pichane ke d́áke more shunite ná cái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Atiiter tare kona pichu t́án nái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámi shudhu jái egiye jái


Carań cihna eṋke sonáli beláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Those who call me from behind, I don't want to hear;
Shravańe manane nididhyásane
For sake of the past, no pullback is there.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I simply go ahead, I proceed,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Footmarks traced on golden beach.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A los que me llaman por detrás, No quiero oír;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por el bien del pasado, no hay retroceso.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Simplemente sigo adelante, procedo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Huellas trazadas en la playa dorada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sumukhe bandhu mor ámári tare
|Din cale jáy baláká pákháy
Pathe álo jvele rákhe thare thare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab kichu áj ámár táhári tare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Duhkha sukher smrti táháte háráy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For just me my Bosom Friend, ahead He lies;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On the path, in rows He keeps lanterns alight.
Behind they leave memory's tiny garland.


Today for His sake is everything of mine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Memories of grief and glee, in Him they go missing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sólo para mí, mi amigo del alma, Él está delante;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el camino, en filas Él mantiene las linternas encendidas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Hoy por Él todo es mío;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Recuerdos de dolor y alegría, en Él se pierden.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2965%20EI%20SHEPHA%27LII%20SURABHITA%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei shephálii surabhita sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2965 Ei shephálii surabhita sandhyáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje