Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 772 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Path calite áṋdhára ráte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumii prabhu mor dhruvatárá
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi dekhi tomáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Jakhan jebháve tháki
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Sukher ságare vá áṋkhira niire
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Upon dark night, along the path to proceed,
Within my life I yearn for Thee.
Lord, You alone are my polestar.


Yourself I see.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


It's so when I stay likewise,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


On ocean of happiness or with eyes' tears.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En la noche oscura, a lo largo del camino a seguir,'''
'''Señor, sólo Tú eres mi estrella polar.'''


'''A ti mismo veo.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Es así cuando permanezco igual,'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


'''En el océano de la felicidad o con las lágrimas de los ojos.'''
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|-
 
|Shánti balite je jáhá kichu bojhe
Shravańe manane nididhyásane
Tomár májhe se tár sabt́uku khoṋje
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Tumi shánti párávár ácho amrte bhare
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


|What little one fathoms that relates to peace;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
In Your midst his everything he does seek.
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You're the tranquil ocean, with nectar replete.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Lo poco que uno comprende que se relaciona con la paz;'''
'''En medio de Ti todo lo que Él hace busca.'''


'''Tú eres el océano tranquilo, con néctar repleto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Duhkha sukher vimishrań ei dhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Eder konat́i nayko svayambhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áse ár cale jáy ajánáy háy háy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bháver atiita tiire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In this world mingled are both sorrow and euphoria,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Neither of them self-sustaining, no, not at all.
Behind they leave memory's tiny garland.


Alas, alas, they come and go, away someplace,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Past the bank of fantasy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En este mundo se mezclan ambas, tristeza y euforia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ninguna de ellas se sostiene por misma, no, en absoluto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ay, ay, van y vienen, lejos a alguna parte,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Más allá de la orilla de la fantasía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2963%20PATH%20CALITE%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Path calite áṋdhára ráte cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2963 Path calite áṋdhára ráte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje