Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2904
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 774 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Pathe pathe ghuri tomárei smari
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dekhite ná pái kena balo
Tomáke cái ámi jiivane


Sádhaná ámár karuńá tomár
Práńe mane eso otaprote mesho


Ebháve ámáre kena chalo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On many pathways I roam, recalling You alone;
Why I am unable to view, please tell me.


My [[:en:Sadhana|sadhana]], Your compassion,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In this fashion, myself why deceive?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por muchos caminos deambulo, recordándote sólo a Ti;'''
'''Por qué soy incapaz de ver, por favor dime.'''


'''Mi sadhana, Tu compasión,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''De esta manera, yo mismo ¿Por qué engañar?'''
|-
|-
|Sabákár dhyeya tumi ati priya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sakal maner cira varańiiya
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabár citte trpti ánio


Nirvát diipashikhá jvelo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Everybody's aim of meditation, You're loved greatly;
Shravańe manane nididhyásane
You are every mind's Person Who is always revered.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


May You bring satisfaction to every psyche;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Please ignite the lamp-flame unflickering.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El objetivo de la meditación de todos, Tú eres muy amado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú eres la Persona de cada mente, Quien siempre es reverenciado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Que Tú traigas satisfacción a cada psique;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por favor enciende la llama de la lámpara sin parpadear.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Liilá kare jáo kona kśati nái
|Din cale jáy baláká pákháy
D́ákilei jena sahajei pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab anurág saṋpiyáchi tái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava bháve karo ucchala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Go on playing Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]], there's no harm,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Long as I can get You easily when I call.
Behind they leave memory's tiny garland.


All my devotion, just that I'm yielding up;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With Your ideation, make me overflowing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sigue jugando Tu Juego, no hay daño,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mientras pueda encontrarte fácilmente cuando te llame.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda mi devoción, sólo a eso me rindo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con Tu ideación, hazme desbordar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2904%20PATHE%20PATHE%20GHURI%20TOMA%27REI%20SMARI.mp3 canción] Pathe pathe ghuri tomárei smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2904 Pathe pathe ghuri tomárei smari]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje