Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 775 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Calechi bhese cáṋderi deshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei bhálo ei bhálo
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Wholesome is this, wholesome is this.


You are in front, and all have merged into One,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Filling the universe with just the One's brilliance.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Al reino de la luna, a flote he ido;'''
'''Esto es sano, esto es sano.'''


'''Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Llenando el universo sólo con el brillo del Único.'''
|-
|-
|Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabái ápan mor jakhan jedike cái
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese


Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
Shravańe manane nididhyásane
Everyone is my own, when and where I glance.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having loved the One, close to Him having come,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a wink I see that ebony did He rid.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Todos son míos, cuando y donde miro.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En un guiño veo que ébano Él libró.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabár práńer priya mamatá aparisiim
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabár mánase priitidhára d́hálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The Prize of everybody's life, affection is unlimited.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having taken all along and explained real import,[<nowiki/>[[:en:Calechi_bhese_canderi_deshe#cite_note-5|nb2]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into everyone's psyche, You pour love's current.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,'''<ref group="nb">Supongamos que una persona ha sido golpeada por aflicciones (hay tres tipos: crudas, sutiles y causales) y busca destruirlas. La cesación permanente de estas tres aflicciones se denomina paramártha.</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2903%20CALECHI%20BHESE%20CA%27NDERI%20DESHE.mp3 canción] Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje