Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2940
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 776 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho diip jvelecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner áṋdhár dúre sariyecho
Tomáke cái ámi jiivane


Andhakáre ghumeri ghore
Práńe mane eso otaprote mesho


Chilum paŕe tumi jágiye diyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You have come, a lamp You've lit;
Far away the gloom of mind You've dismissed.


In the dark, into extremity of sleep
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Had I fallen, but You have awakened.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Has venido, una lámpara Tú has encendido;'''
'''Lejos la penumbra de la mente Tú has despachado.'''


'''En la oscuridad, en el extremo del sueño'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Había caído, pero Tú has despertado.'''
|-
|-
|Nishchidra nishá poháye gelo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Aruń áloke púvákásh ráuṋgilo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Mánuśer mane priiti sudhá jágilo


Ákásh vátás táte spandita karecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|The condensed night got ended;
Shravańe manane nididhyásane
By crimson light the eastern sky was brightened.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In human mind love's nectar, from sleep it was awakened;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And with that, sky and air You've vibrated.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La noche condensada se acabó;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por la luz carmesí el cielo oriental se iluminó.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la mente humana el néctar del amor, del sueño fue despertado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y con eso, cielo y aire Tú has vibrado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi esecho giiti guiṋjarane
|Din cale jáy baláká pákháy
Shyámal shaśpe ghana trńa shayane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Báhire bhitare vyakta o gopane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabáre bhálabese sabáre náciyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You've arrived, a song humming,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Lying down on blades of grass, fresh, dense, and green.
Behind they leave memory's tiny garland.


On both the out- and inside, openly and privately,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everybody You've made dance, all having cherished.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Has llegado, una canción zumbando,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Recostado sobre briznas de hierba, fresca, densa y verde.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por fuera y por dentro, abierta y privadamente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A todos Tú has hecho bailar, todos han apreciado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2940%20TUMI%20ESECHO%20DIIP%20JVELECHO.mp3 canción] Tumi esecho diip jvelecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2940 Tumi esecho diip jvelecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje