Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 777 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jadi bhálabáso kena ná káche áso
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúrer bhálabásá o kichu nay
Tomáke cái ámi jiivane


Álpaná diye path sájiye
Práńe mane eso otaprote mesho


Rákhiyá diyáchi sarva samay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|If You love, why not come close;
Loving from afar, it is nothing.


A path adorned by [[wikipedia:Alpana|sacred art]],
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Always I'm preserving.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Si Tú amas, por qué no te acercas;'''
'''Amar de lejos, no es nada.'''


'''Un camino adornado por el arte sagrado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Siempre estoy conservando.'''
|-
|-
|Sahakár pallav ghat́e rákhiyáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gandha madhubhará phule ghar sájiyechi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ghrter pradiipe suvásita shikhá jváliyechi


Svágata jánáte jena trut́i náhi ray
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I am keeping [[wikipedia:Kalasha|mango leaves atop the water-pot]];
Shravańe manane nididhyásane
Home I've decked with blossoms of sweet-scenting aroma.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|lamp of ghee]] a fragrant flame have I lit,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Welcome to bid, that no lapse may be.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Estoy guardando hojas de mango sobre la vasija de agua;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He adornado el hogar con flores de dulce aroma.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''He encendido una fragante llama en una lámpara de mantequilla,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Bienvenido a la oferta, que no puede ser un lapso.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Maner mukur-kháni svaccha kariyáchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháver mukul ámi paráge bhariyáchi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Varaśár vátáse bhásibe se hese hese
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár parash áshe he giitimay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My tiny mental mirror I'm making transparent;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The bud of ideation, I'm imbuing with pollen.
Behind they leave memory's tiny garland.


That will float, ever smiling, upon monsoon winds
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the hope of Your touch, hey the Hymn's Epitome.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mi pequeño espejo mental estoy haciendo transparente;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El capullo de la ideación, estoy impregnando con polen.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Que flotará, siempre sonriente, sobre los vientos del monzón'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la esperanza de Tu toque, hey el Epítome del Himno.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2939%20JADI%20BHA%27LABA%27SO%20KENA%20NA%27%20KA%27CHE.mp3 canción] Jadi bhálabáso kena ná káche áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2939 Jadi bhálabáso kena ná káche áso]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje