Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 778 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi vishvabhuvane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ásan tomár cidákáshe
Tomáke cái ámi jiivane


Vandita tumi surásur loke
Práńe mane eso otaprote mesho


Karuńá jharáo deshe deshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Pleased are You by the whole universe;
Your seat is on mind's firmament.


You're lauded in both pious and demonic realms;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In every land You exude kindness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Complacido estás Tú por el universo entero;'''
'''Tu asiento está en el firmamento de la mente.'''


'''Eres alabado tanto en los reinos piadosos como en los demoníacos;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En todas las tierras Tú exudas bondad.'''
|-
|-
|Tomár guńer náhiko upamá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár rúper náhi parisiimá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Atal ságare himádri shire


Cale tháke tava priiti bhese
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Of Your attributes there's no similitude;
Shravańe manane nididhyásane
Your beauty is unlimited by purview.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In bottomless sea, at peak Himalayan,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Floating on does Your love linger.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De Tus atributos no hay semejanza;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu belleza es ilimitada en su alcance.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el mar sin fondo, en la cima del Himalaya,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Flotando Tu amor se mantiene.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre dekhini se ámár doś
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańur báṋdhane chilo paritoś
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sariye smrtir asampramoś
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava bháve jena tháki mishe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I did not notice You, but that's my sin;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In bondage of a unit, satisfaction had been.
Behind they leave memory's tiny garland.


Discarding memory's incomplete disappearance,[<nowiki/>[[El Sutra 1.11 de los Yoga Sutras de Patanjali aborda el hecho de que los recuerdos mundanos pueden impedir la realización. Para ver algunos comentarios sobre el tema, consulta aquí.|nb2]]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In Your contemplation may I stay commingled.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No me fijé en Ti, pero ese es mi pecado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la esclavitud de una unidad, la satisfacción había sido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Desechando la desaparición incompleta de la memoria,'''<ref group="nb">El Sutra 1.11 de los Yoga Sutras de Patanjali aborda el hecho de que los recuerdos mundanos pueden impedir la realización. Para ver algunos comentarios sobre el tema, consulta aquí.</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En Tu contemplación permanezco entremezclado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2938%20NANDITA%20TUMI%20VISHVA%20BHUVANE.mp3 canción] Nandita tumi vishvabhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2938 Nandita tumi vishvabhuvane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje