Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2937
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 779 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhára sheśe púrvákáshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aruń álor rekhá
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi sabár priya tumi advitiiya
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomáte meshe bháve áveshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Sakal práńer áshá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tumi atulaniiya tumi atulaniiya
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|At the end of darkness on sky of east,
A line of crimson light.


You are everybody's love, one without a second;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


In You combined is fancy with zeal.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


The hope of everybody's life,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


You are past compare, You have no comparison.
|'''Al final de la oscuridad en el cielo del este,'''
'''Una línea de luz carmesí.'''
'''Tú eres el amor de todos, uno sin segundo;'''
'''En Ti se combina la fantasía con el celo.'''
'''La esperanza de la vida de todos,'''
'''Estás más allá de la comparación, No tienes comparación.'''
|-
|-
|Sárá rát dhare d́ekechi tomáre
|Kena dúre ácho eso áro káche
Geye gechi gán ghanándhakáre
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je aḿshumálii geṋtheche mitáli


Sei tumi varańiiya
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Throughout the night I've called to Thee;
Shravańe manane nididhyásane
In the pitch dark a song I've gone on singing.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The sun that's strung a friendship,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


It is just You, the One fit for veneration.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A lo largo de la noche te he llamado a Ti;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En la oscuridad una canción he estado cantando.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El sol que ha ensartado una amistad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Eres sólo Tú, el Único digno de veneración.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tava ágamane tamasá sare
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár svanane jaŕe práń bhare
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi ácho tái rayeche sabái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Eká tumi smarańiiya
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The dark recedes upon Your coming;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At Your sonance life suffuses inert beings.
Behind they leave memory's tiny garland.


You exist, hence everyone has been;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You alone are worthy of recollection.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La oscuridad retrocede ante Tu llegada;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A Tu sonancia la vida sofoca a los seres inertes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú existes, por lo tanto todos han sido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo Tú eres digno de recuerdo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2937%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20PU%27RVA%27KA%27SHE%202.mp3 canción] Áṋdhára sheśe púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2937 Áṋdhára sheśe púrvákáshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje