Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2936
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 780 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásár áshe áchi base
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tithi bhule ráte dine
Tomáke cái ámi jiivane


Bojho ná vyathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Shono ná kathá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dekho ná ki nayane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Nayane go nayane
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|In hope of Advent I am waiting,
Night and day, lunar date forgetting.


Don't You understand my pain;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Don't You hear the words I say?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


With eyes don't You perceive;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


With eyes, oh, with sight's faculty?
|'''En la esperanza del Adviento estoy esperando,'''
'''Noche y día, fecha lunar olvidando.'''
'''¿No comprendes mi dolor?'''
'''¿No oyes las palabras que digo?'''
'''Con ojos Tú no lo percibes;'''
'''¿Con ojos, oh, con la facultad de la vista?'''
|-
|-
|Ámár kusum átape shukáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gandha háráy madhu ube jáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi ele páshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabi phire áse
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Palakeri manane
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Manane go manane
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


|My bloom, by sunshine it gets withered;
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
Scent is lost, nectar vanishes.


Then by my side You appeared;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
Anew comes everything,
 
On just a moment's thinking,
 
On musing, oh, on thinking.
|'''Mi flor, por el sol se marchita;'''
'''El aroma se pierde, el néctar se desvanece.'''
 
'''Entonces a mi lado Tú apareciste;'''
 
'''De nuevo todo viene,'''
 
'''Con solo pensar un momento,'''
 
'''En reflexionar, oh, en pensar.'''
|-
|-
|Ámár vasudhá sare geche dúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Keha ná cinite páre ámáre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Tumi dile dhará
 
Rúper e dhará
 
Hásibe saphal svapane
 
Svapane go svapane
|My earth has withdrawn remotely;
Nobody can recognize me.
 
Earth You gave,
 
This earth of shapes;


You will smile, bearing fruit in dream,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


In a dream, oh, in a dream.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Mi tierra se ha retirado remotamente;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Nadie puede reconocerme.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Tierra Tú diste,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Esta tierra de formas;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sonreirás, dando frutos en un sueño,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En un sueño, oh, en un sueño.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2936%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20A%27CHI%20BANE.mp3 canción] Ásár áshe áchi base cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2936 Ásár áshe áchi base]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje