Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2935
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 781 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tákáo kena aman kare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Súrjamukhii úrdhva mukhe
Tomáke cái ámi jiivane


Jáháke cáo táke ki páo
Práńe mane eso otaprote mesho


Dúr niilimáy nabher buke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why do you peer in such fashion,
Oh [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]] looking up?


Do you find the One you want
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


On far azure, welkin's bosom?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por qué te asomas de esa manera,'''
'''Oh girasol mirando hacia arriba?'''


'''¿Encuentras a Quien deseas?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A lo lejos del azul, en el seno de la bóveda del cielo en lo alto?'''
|-
|-
|Uday asta nái ki táhár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niravadhi náshe áṋdhár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Bhálabáse shudhui háse


Sauṋge tháke duhkhe sukhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Is there not His rise and fall,
Shravańe manane nididhyásane
While endlessly ridding dark?
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Or does He only smile from love,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Escorting in joy and remorse?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿No hay Su ascenso y caída'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mientras que sin fin libra la oscuridad?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿O sólo Sonríe de amor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Escoltando en la alegría y el remordimiento?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Priitir giiti tákei shonáo
|Din cale jáy baláká pákháy
Lakśya páne egiye jáo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Itikathá marmavyathá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhásáo tári abhimukhe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You sing love's song to Him alone;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Onward You go toward the goal.
Behind they leave memory's tiny garland.


Your history, sorrow of soul,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You float in only His direction.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sólo a Él cantas la canción del amor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Adelante vas hacia la meta.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu historia, pena del alma,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Flotas sólo en Su dirección.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2935%20TA%27KA%27O%20KENA%20AMANA%20KARE.mp3 canción] Tákáo kena aman kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2935 Tákáo kena aman kare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje