Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2934
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 782 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy kabhu káche pái nái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Guń shuniyáchi lokamukhe
Tomáke cái ámi jiivane


Kena áso náko kathá shono náko
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena bháśo náko more d́eke
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Never do I find You close by;
Merits from the lips of others I am hearing.


Why do You not come, do You even hear my words;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why don't You speak, calling me?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Nunca Te encuentro cerca;'''
'''Méritos de labios ajenos oigo.'''


'''¿Por qué Tú no vienes, ni siquiera Tú oyes mis palabras?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿Por qué no hablas, llamándome?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi dhruvatárá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nirásh hrdaye tumi áshábhará
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Asaháy cite tumi álo jhará


Práń saṋpiyáchi náhi dekhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At late night dark, You are the polestar;
Shravańe manane nididhyásane
Hope You infuse in the despairing heart.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In helpless mind, fall of light You are;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Not having seen, my life am I consigning.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la oscuridad de la noche, Tú eres la estrella polar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Esperanza Tú infundes en el corazón desesperado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la mente indefensa, caída de luz Tú eres;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''No habiendo visto, mi vida estoy consignando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bháśár atiite bháver giitite
|Din cale jáy baláká pákháy
Rahiyá giyácho amar smrtite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Náciyá calecho chanda dháráte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhumay tumi dike dike
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With song of thought surpassing speech,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You go on staying in my memory.
Behind they leave memory's tiny garland.


With rhythmic flow You've kept on dancing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Full of sweetness, You are everywhere.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con canto de pensamiento superando el habla,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te vas quedando en mi memoria.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con rítmico fluir Tú sigues bailando;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Lleno de dulzura, Tú estás en todas partes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2934%20TOMA%27Y%20KABHU%20KA%27CHE%20PA%27I%20NA%27I.mp3 canción] Tomáy kabhu káche pái nái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2934%20Tomay%20kabhu%20kache%20pai%20nai.mp3 canción] Tomáy kabhu káche pái nái cantada por Shilpi Shit en Sarkarverse  






[[Canción 2934 Tomáy kabhu káche pái nái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje