Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 783 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishár bharasá mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maru pather jharaná
Tomáke cái ámi jiivane


Kálo megher pháṋke pháṋke
Práńe mane eso otaprote mesho


Cáṋder ánágoná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My buttress on dark night,
On desert path, the water-spring.


In chinks between ebony clouds,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Moon's coming and going.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mi sostén en la noche oscura,'''
'''En el camino del desierto, el manantial de agua.'''


'''En grietas entre nubes de ébano,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La luna va y viene.'''
|-
|-
|Amár sheśe aruń kirań
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nidágh dine malay pavan
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Shiiter sheśe phuler phágun


Priitir hitaeśańá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|At end of new-moon day, the crimson ray;
Shravańe manane nididhyásane
On summer's day, mild southern air.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At winter's finish, the [[wikipedia:Falgun|springtime month]] of flowers;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Love's desire for all-round well-being.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al final del día de luna nueva, el rayo carmesí;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el día de verano, el suave aire del sur.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al final del invierno, el mes primaveral de las flores;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El deseo del amor por el bienestar integral.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cáoyár páoyár kichui to nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy bheve priiti je pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nayan mele dekhi sadái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Apár tava karuńá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There is no wish or acquisition;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having mused on You, I get love.
Behind they leave memory's tiny garland.


With eyes open, I see evermore;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Limitless, Your mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay deseo ni adquisición;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo meditado en Ti, obtengo amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con los ojos abiertos, veo siempre más;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ilimitada, Tu misericordia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2933%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27R%20BHARASA%27%20MOR.mp3 canción] Áṋdhár nishár bharasá mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2933 Áṋdhár nishár bharasá mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje