Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 784 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner mádhurii d́háliyá diyechi prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár carańrajah sthale
Tomáke cái ámi jiivane


Anádikáler sáthii sakaler
Práńe mane eso otaprote mesho


Lukiye rayecho mana mukule
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have been pouring out mental sweetness, Lord,
Upon the ground, the dust of Your lotus feet.


From time out of mind, oh Bosom Friend of everybody,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You've remained hidden in the blossom of psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''He estado derramando dulzura mental, Señor,'''
'''Sobre el suelo, el polvo de Tus pies de loto.'''


'''Desde tiempo fuera de la mente, oh Amigo íntimo de todos,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Has permanecido oculto en la flor de la psique.'''
|-
|-
|Jyotsnáráshite rayecho bhariyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mohan báṋshite paŕecho jhariyá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kusuma shobháy vana suśamáy


Náciyá calecho chande tále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You have been infusing a pile of light from the moon;
Shravańe manane nididhyásane
It, You have showered through a magic flute.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


With a bower's beauty, with the glamor of a bloom,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You've gone on dancing in rhythm and beat.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Has estado infundiendo un montón de luz de la luna;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La has derramado a través de una flauta mágica.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Con la belleza de una enramada, con el glamour de una flor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Has seguido bailando con ritmo y compás.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Práńer pradiipe shikhá rúpe tháko
|Din cale jáy baláká pákháy
Kakhano káreo ghrńá karo náko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi vidhu cidákáshe madhu mákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Se madhu chaŕáo cetanánile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the lamp of life, You remain in flame-shape;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
But never toward anyone do You express hate.
Behind they leave memory's tiny garland.


On mind-sky You are the moon, with honey You glaze;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


That honey You spread, like feeling of a breeze.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la lámpara de la vida, Tú permaneces en forma de llama;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Pero nunca hacia nadie expresas odio.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En el cielo de la mente Tú eres la luna, con miel Tú esmaltas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esa miel Tú esparces, como el sentimiento de una brisa.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2932%20MANER%20MA%27DHURII%20D%27HA%27LIYA%27%20DIYECHI.mp3 canción] Maner mádhurii d́háliyá diyechi prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2932 Maner mádhurii d́háliyá diyechi prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje