Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2710
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 786 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe tomáte ámáte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Smita shepháliite paricay
Tomáke cái ámi jiivane


Raiṋjitádhare báre báre
Práńe mane eso otaprote mesho


Já karechile tá bholár nay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Late one night of autumn, betwixt You and me,
Amid [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines]] blossoming, our acquaintance.


On enchanted lower lip, repeatedly,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


What had happened, there is no forgetting that.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una tardía noche de otoño, entre tú y yo,'''
'''entre jazmines en flor, nos conocimos.'''


'''En el labio inferior encantado, repetidamente,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lo que había pasado, no se puede olvidar.'''
|-
|-
|Sáthe chilo tava mohana báṋshit́i
|Kena dúre ácho eso áro káche
Liilámay ucchal áṋkhi dut́i
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Je báṋshite vishva nrtyarata


Je áṋkhite dhará mádhuriimay
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With You was Your charming flute;
Shravańe manane nididhyásane
Lively and playful, Your eyes two.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By that flute, the universe, dance-rapt;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By those eyes, the world, sweetness-packed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Contigo estaba Tu encantadora flauta;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Vivaces y juguetones, Tus ojos dos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por esa flauta, el universo, danza embelesado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por esos ojos, el mundo, lleno de dulzura.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tárpar katakál ket́e geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kata niiháriká táraká hayeche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kata kii eseche kata kii sareche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ájio se smrti surabhimay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Much time has elapsed consequently;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Many a nebula and star have come into being.
Behind they leave memory's tiny garland.


How much has arrived, how much has disappeared;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


But still now that memory is filled with fragrance.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mucho tiempo ha transcurrido en consecuencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Muchas nebulosas y estrellas han nacido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cuánto ha llegado, cuánto ha desaparecido;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Pero aún ahora esa memoria está llena de fragancia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2710%20SHA%27RADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2710 Shárada nishiithe tomáte ámáte, smita shepháliite paricay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje