Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 790 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár marma májháre prabhu
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Prabhu) Álor nimantrań (tava)
Tomáke cái ámi jiivane


Tuccha haleo tomári je ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Karo ná vismarań
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Lord, my soul's core amid,
Yours is light's invitation.


Vile though I be, I am Yours only;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Don't behave oblivious.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Señor, mi alma está en medio,'''
'''Tuya es la invitación de la luz.'''


'''Por vil que sea, sólo Tuyo soy;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No te comportes ajeno.'''
|-
|-
|Bhúdhare ságare gaganer gáye
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áloker chat́á diyecho chaŕáye
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se chat́ári ek kańiká peye


Ámár e jágarań
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Atop mountain, in the sea, and on sky's body,
Shravańe manane nididhyásane
You have scattered luster's beauty.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Getting just a single speck of that gleam only,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This is how I'm made conscious.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la cima de la montaña, en el mar, y en el cuerpo del cielo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Has esparcido la belleza del brillo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Consiguiendo sólo una pizca de ese brillo solamente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Así es como soy consciente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Asti bháti ánandamer
|Din cale jáy baláká pákháy
Varśań-snáta smita kadamer
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ketakiir bháśá priiti paráger
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Suśama uttarań
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Of existence-progress-happiness,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Of blooming [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadams]] rain-cleansed,
Behind they leave memory's tiny garland.


The screwpine's [<nowiki/>[[:en:Amar_marma_majhare_prabhu#cite_note-4|nb2]]] language of love's pollen,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


An exquisitely fine ascension.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De existencia-progreso-felicidad,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De los florecientes kadams limpiados por la lluvia,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Del lenguaje del polen del amor del pino rosado,'''<ref group="nb">La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.</ref>
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Una ascensión exquisitamente fina.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2706%20A%27MA%27R%20MARMA%20MA%27JHA%27RE%20PRABHU.mp3 canción] Ámár marma májháre prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2706 Ámár marma májháre prabhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje