Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 792 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vahnishikhá tumi meru hime
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ácho práńe bhare
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhá náhi jáy shudhu bojhá jáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Jiivaner stare stare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are a tongue of fire in the polar chill;
You are in a heart filled.


Seeing does not fly, only understanding works,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Within life's every stratum.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres una lengua de fuego en el frío polar;'''
'''Estás en un corazón lleno.'''


'''Ver no vuela, sólo la comprensión funciona,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Dentro de cada estrato de la vida.'''
|-
|-
|Amarár dyuti tumi marajagate
|Kena dúre ácho eso áro káche
Páriját surabhi shálmaliite
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ácho rauṋe bhare rúpa nikare


Manoviińár prati táre táre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To the mortal world You are heaven's luster,
Shravańe manane nididhyásane
[[wikipedia:Amaranth|Amaranthine]] fragrance on a [[wikipedia:Bombax_ceiba|Malabar silk-cotton]].
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are in the colorful collection of forms
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And in each string of the mental [[wikipedia:Veena|veena]].
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para el mundo mortal Tú eres el brillo del cielo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Fragancia de amaranto en un algodón de seda Malabar.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Estás en la colorida colección de formas'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y en cada cuerda de la veena mental.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Chande tále ácho sure sure
|Din cale jáy baláká pákháy
Saḿgiite jhaḿkáre alakha pure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dhanuker t́aḿkáre asir jhanatkáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Astitver prati pale prahare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are with every tune in both beat and rhythm;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With music, with clatter, in an unseen residence.
Behind they leave memory's tiny garland.


With twang of bows, with clang of swords,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At each minute in each hour of existence.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Estás con cada melodía en compás y ritmo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con música, con estrépito, en una residencia invisible.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con el tintineo de los arcos, con el tintineo de las espadas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En cada minuto de cada hora de existencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2704%20VA%27HNISIKHA%27%20TUMI%20MERU%20HIME.mp3 canción] Vahnishikhá tumi meru hime cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2704 Vahnishikhá tumi meru hime]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje