Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 794 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Janame janame ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ceyechi priya tomáre
Tomáke cái ámi jiivane


Bhálabáso ki ná báso
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáni ná tumi ámáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For many a lifetime I,
I have wanted You, Dear.


Do You or don't You love?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I know not if You love me.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por muchas vidas yo,'''
'''Te he deseado, Querido.'''


'''¿Me amas o no me amas?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No sé si Tú me amas.'''
|-
|-
|Tomár májhei madhuratá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Svapneri mádakatá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jiivaneri itikathá


Náce tomáy ghire ghire
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In Your midst alone is sweetness,
Shravańe manane nididhyásane
My chimera's heady power.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Chronicles of my existence
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Caper round and round Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sólo en medio de Ti está la dulzura,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''El poder embriagador de mi quimera.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Crónicas de mi existencia'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Retoza dando vueltas en torno a Ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Theko náko ár dúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Eso maner antahpure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Theko sáthe ciratare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Gáne gáne sure sure
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|No longer reside elsewhere;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Come into mind's inner lodging.
Behind they leave memory's tiny garland.


Bide with me eternally
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through many songs, in many melodies.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No residas más en otra parte;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ven al alojamiento interior de la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Quédate conmigo eternamente'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de muchas canciones, en muchas melodías.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2702%20JANAME%20JANAME%20A%27MI.mp3 canción] Janame janame ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2702%20JANME%20JANME%20A%27MI%20CEYECHI%20PRIYA.mp3 canción] Janame janame ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 2702 Janame janame ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje