Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2879
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 799 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cái jata bhule jete náhi pári bhulite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Púrva udayácale tava dyuti jhalakáy
Tomáke cái ámi jiivane


Áloke bhariyá geha mamatáy d́heke deha
Práńe mane eso otaprote mesho


Cale acale tava madhurimá varaśáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Much as I want to forget, I cannot ignore;
Rising atop Eastern Mount,[<nowiki/>[[:en:Cai_jata_bhule_jete_nahi_pari_bhulite#cite_note-4|nb2]]] Your luster flashes.


Packing a house with light, the fondness-shrouded body
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Goes to Your mountain, to the downpour of sweetness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por mucho que quiera olvidar, no puedo ignorar;'''
'''Elevándote en lo alto del Monte del Este,'''<ref group="nb">El Monte del Este es una montaña imaginaria detrás de la cual se dice que sale el sol al amanecer.</ref> '''Tu brillo destella.'''


'''Llenando una casa de luz, el cuerpo envuelto en cariño'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Va a Tu montaña, al aguacero de dulzura.'''
|-
|-
|Je rayeche mana májhe sámne piche rayeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháve abháve áche táre ki go bholá jáy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
 
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


|What's stayed amid the mind, has stayed behind and in front;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
It's there in wealth and penury, oh does that get forgotten?
|'''Lo que se ha quedado en medio de la mente, se ha quedado detrás y delante;'''
'''Está allí en la riqueza y en la penuria, oh ¿eso se olvida?'''
|-
|-
|Atiite je sáthe chilo ájo sauṋge áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Ciradin páshápáshi theke jábe káche káche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kśańiker abhimáne ná tákiye tár páne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táháke bholár kathá bheve halo e kii dáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the past it had been with, even still it's along;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having stayed whole life beside, close by it will go on.
Behind they leave memory's tiny garland.


In a huff momentary, not looking in its direction,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having thought to neglect that, oh how hard was it!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el pasado había estado con, incluso todavía lo es;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo permanecido toda la vida al lado, cerca seguirá.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un enfado momentáneo, sin mirar en su dirección,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo pensado en descuidar eso, ¡oh qué difícil fue!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2879%20CA%27I%20JATA%20BHULE%20JETE%20NA%27HI%20PA%27RI.mp3 canción] Cái jata bhule jete náhi pári bhulite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2879 Cái jata bhule jete náhi pári bhulite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje