Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 800 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Diiner e kut́ire tákáo phire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ohe vishvatrátá
Tomáke cái ámi jiivane


Tomári tare ámi áchi basi
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámi áchi basi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Utalá pavane cittavane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Varńa gandha dátá
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Theko ná tumi udásii
In this world, except You who is there?
|Look anew upon this hut of one who's wretched,
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
Oh the Savior of the World;
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


For You only am I waiting,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


I am waiting.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


On a restless wind at mental garden,
Hey Donor of scent and hue,
Stay not apathetic please.
|'''Mira de nuevo esta choza de un desdichado,'''
'''Oh Salvador del Mundo;'''
'''Sólo por Ti estoy esperando,'''
'''Estoy esperando.'''
'''En un viento inquieto en el jardín mental,'''
'''Hola Donante de aroma y matiz,'''
'''No te quedes apático, por favor.'''
|-
|-
|Din cale jáy dúr niilimáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Más rtu dháy kotháy háráy
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tabuo jege áchi juge juge


Tomáy ámi bhálabási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|To the distant azure days go away;
Shravańe manane nididhyásane
Month and season race to a place where lost are they.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And yet I am alert, awake for ages and ages;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Yourself I hold dear.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A los lejanos días azules vete;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A ti mismo Te aprecio.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vyartha náhi hay jáni sádhaná
|Din cale jáy baláká pákháy
He rájádhiráj púrábe eśańá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhurásave eso práńotsave
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sab tamisrá nimeśe náshi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I know that [[:en:Sadhana|pious effort]] is not without use;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hey the King of Kings, desire devout You will conclude.
Behind they leave memory's tiny garland.


With honeyed wine, please arrive at life's fete,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Annihilating all the gloom in a jiffy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aniquilando toda la penumbra en un santiamén.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2878%20DIINER%20E%20KUT%27IRE%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2878 Diiner e kut́ire tákáo phire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje