Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2873
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 805 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi eso gáne eso dhyáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eso mor ákul áhváne
Tomáke cái ámi jiivane


Giit racechi sur sedhechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Shonáte base áchi ráte dine
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, come in song, come in [[:en:Meditation|meditation]];
Come at my fervent invitation.


I've composed a hymn, tune I have practiced;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Night and day I am waiting to make it heard.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Tú, ven en canto, ven en meditación;'''
'''Ven a mi ferviente invitación.'''


'''He compuesto un himno, una melodía he practicado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Noche y día estoy esperando que se oiga.'''
|-
|-
|Maner phuler mor pápŕi jata
|Kena dúre ácho eso áro káche
Unmukh haye tava dhyáne rata
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tumi nikat́e ese mohana hese


Púrńa karo mor nididhyásane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|All the petals of my mental bloom,
Shravańe manane nididhyásane
Become anxious, in Your meditation are consumed.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Coming near, having grinned, You, the Charming One,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Make complete my ceaseless and deep contemplation.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Todos los pétalos de mi mente florecen,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Se tornan ansiosos, en Tu meditación se consumen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Acercándote, después de haber sonreído, Tú, el Encantador,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Completa mi incesante y profunda contemplación.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kibháve d́ákite hay jáná mor nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Vaedhiibhakti bujhi náko ámi tái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámi bhálabási priiti pratyáshii
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálo jadi náo báso tháko práńe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|How to summon is unknown to me;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Hence I fathom not devotion's formalities.
Behind they leave memory's tiny garland.


I hold You dear, and affection I'm expecting;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You might not love me, but please dwell in my heart.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Cómo convocar me es desconocido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por lo tanto no comprendo las formalidades de la devoción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Te tengo en gran estima, y en afecto te espero;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Puede que no me ames, pero por favor habita en mi corazón.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2873%20TUMI%20ESO%20GA%27NE%20ESO%20DHY%27A%27NE.mp3 canción] Tumi eso gáne eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2873 Tumi eso gáne eso dhyáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje