Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 806 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cáṋder álor májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋdhár páre rúp sáyare
Práńe mane eso otaprote mesho


Cakor jeman jáce
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For You I had longed,
In the midst of moonbeams,


At ebon's other shore, at the sea of beauty,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Like a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] entreats.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por Ti había anhelado'''
'''En medio de los rayos de luna,'''


'''En la otra orilla del ébano, en el mar de la belleza,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Como una perdiz suplica.'''
|-
|-
|Se d́ák ámár shononiko
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kiḿbá badhir seje tháko
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ańur vyathá bojhoniko


Hayto vyasta káje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|You heard not that call of mine;
Shravańe manane nididhyásane
Either You stay deaf-disguised,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Or the atom's pain You did not realize,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Maybe with chores busy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No oíste esa llamada mía'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''O te quedaste sordo-disimulado,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''O no te percataste del dolor del átomo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tal vez ocupado en tus quehaceres.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishá ghaniye elo
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal cáoyá taliye gelo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sei tamasáy dekhá dilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Arúp mohan sáje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Closer came a dark and dismal night;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Beneath it went my craving entire.
Behind they leave memory's tiny garland.


In that gloom You displayed a sight,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The Formless in fascinating clothing!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Se acercó una noche oscura y lúgubre;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo ella se fue mi ansia entera.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En esa penumbra Tú desplegaste un espectáculo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡El Sin Forma en ropas fascinantes!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2872%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2872 Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje