Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 807 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shata d́ákileo sáŕá dáoni
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Nirvák chile aniti acale
Práńe mane eso otaprote mesho


Chande o tále káche ele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Even having called a hundred times, You did not reply;
After many a song, You accorded a swing.


Speechless had You become, unmoved unchangingly;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But through cadence and beat You came near.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;'''
'''Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo.'''


'''Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste.'''
|-
|-
|Se doláy tava bhuvan mátále
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nihspand dehe práń bharile
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Rúper mekhalá sájáiyá dile


Ákáshe vátáse nabhoniile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|By that swing of Yours, the earth You excited greatly;
Shravańe manane nididhyásane
Life You infused into an inert body.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You arrayed with a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of beauty,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With sky and air in hues ultramarine.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú infundiste vida a un cuerpo inerte.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te ataviaste con un cinturón de belleza,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con cielo y aire en tonos ultramarinos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ekbár ese phiriyá jáoni
|Din cale jáy baláká pákháy
Sádher dharáre cháŕite pároni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marmer májhe madhurimá áni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Theke gele táte pratipale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Once having come, You were not going away;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Willingly the world You could not forsake.
Behind they leave memory's tiny garland.


Bringing a sweetness mid heart's nave,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Therein every moment You went on staying.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Una vez que viniste, Tú no te fuiste;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Voluntariamente el mundo no podías abandonar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Trayendo una dulzura a la nave del corazón,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Allí a cada momento Tú seguiste quedándote.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2871%20SHATA%20D%27A%27KILEO%20SA%27R%27A%27%20DA%27ONI.mp3 canción] Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2871 Shata d́ákileo sáŕá dáoni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje